TY - JOUR AU - Sinitcyna, Daria PY - 2020/10/04 Y2 - 2024/03/29 TI - Poesía cubana traducida por Joseph Brodsky JF - Acta Hispanica JA - Acta Hisp VL - IS - II SE - Artículos DO - 10.14232/actahisp.2020.0.587-598 UR - https://ojs.bibl.u-szeged.hu/index.php/acthisp/article/view/32986 SP - 587-598 AB - <p>El caso de Joseph Brodsky (1940-1996), premio Nobel de literatura, es un ejemplo del destino de un poeta en el universo soviético. Compartió con otros autores censurados la imposibilidad de expresarse con libertad a través de la poesía e, igual que B. Pasternak, O. Mandelshtam, M. Tsvetaeva y muchos más, recurrió a lo largo de los 60 a la traducción poética como recurso de sobrevivir pero también como una válvula de escape para la creación literaria. Tradujo autores ingleses, norteamericanos, polacos, yugoslavos, españoles, argentinos y en dos casos, cubanos. Se conocen las versiones rusas de poemas de Pablo Armando Fernández, Virgilio Piñera, Eugenio Florit y Ángel Augier realizadas por Brodsky. El análisis de estas traducciones supone el estudio del balance entre la coyuntura del momento histórico, la elección de los textos a traducir, la presencia del texto mediador (<em>podstrochnik</em>) y la relevancia del texto resultante para la cultura recipiente y revela varios aspectos importantes tanto de la obra de Joseph Brodsky como de las realidades de la escritura y la traducción en la época socialista.</p> ER -