Plautus’ Miles Gloriosus The Glorious Ability to Create (and Translate) Humor

Main Article Content

Katrin Iakimova-Zheleva

Abstract

The paper regards Plautus’ Miles Gloriosus in terms of comedy type and methods used for achieving comic effect. For this purpose, we consider two episodes from the plot, both containing a repetitive motif – an idea that is continuously reiterated by the characters throughout the respective act. These occurrences are subjected to analysis to determine the essence of humor contained within them – apart from their repetitiveness. After exploring some specific examples in the original, we then compare them to their counterparts in the Bulgarian translation from 1978 made by the Bulgarian translator Alexander Nichev. The aim of the study is to outline the techniques for creating humor within those repetitive parts in the original mainly with regard to the language style and the way humor is transferred in Bulgarian language – what strategies and/or procedures are applied and has the comic effect been achieved.

Article Details

How to Cite
Iakimova-Zheleva, K. (2023). Plautus’ Miles Gloriosus: The Glorious Ability to Create (and Translate) Humor. Sapiens Ubique Civis, 4, 377–392. https://doi.org/10.14232/suc.2023.4.377-392
Section
Articles
Author Biography

Katrin Iakimova-Zheleva, Sofia University “St. Kliment Ohridski”

Katrin Iakimova-Zheleva is a PhD student at the Department of Classical Philology, Sofia University “St. Kliment Ohridski” in Bulgaria. Her dissertation thesis is entitled Bulgarian Translations of Roman Comedy: Translation Strategies and Procedures for Transferring Humor. She has got her master’s degree in Ancient culture and literature from the same university. Her main fields of interest cover translation studies, linguistics, classical languages and ancient culture and history.