La zona intermèdia de la traducció Part I. Qüestions, dilemes i exemples del taller del traductor basat en el Canto jo, i la muntanya balla d'Irene Solà

Main Article Content

Krisztina Nemes

Resum

La traducció és una comunicació cultural per excel·lència i els traductors són agents de transferència cultural mitjançant el llenguatge. Els textos literaris proporcionen al traductor un grau de llibertat superior al de qualsevol altre tipus de textos a causa de l’autoreferencialitat de l’art codificat en el llenguatge. La descodificació de l'original i la creació d'un nou cos en un sistema referencial diferent són actes hermenèutics individuals del traductor. Desxifrar el món d’un autor és un pas més cap al cor de la cultura font i un joc de llengües sempre obert. Els reptes que vaig trobar traduint la novel·la d’Irene Solà em van proporcionar un coneixement especial de la cultura catalana mentre que les traduccions a l’anglès, l’italià i el castellà em van donar l’oportunitat d’estudiar altres estratègies de traducció. Aquest assaig és el primer de la sèrie d’assaigs de traductografia centrats en la comunicació intercultural català-hongaresa que revela els processos de la caixa negra de la ment del traductor.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Article Details

Com citar
Nemes, K. (2021). La zona intermèdia de la traducció Part I.: Qüestions, dilemes i exemples del taller del traductor basat en el Canto jo, i la muntanya balla d’Irene Solà. Acta Hispanica, (III), 89–100. https://doi.org/10.14232/actahisp.2021.0.89-100
Secció
Artículos
Biografia de l'autor/a

Krisztina Nemes, traductora literària

Krisztina Nemes is a literary translator from English, Catalan, Spanish and French into Hungarian. She graduated as a History&English major from the University of Pécs and pursued her doctoral studies at the Doctoral Program in Contemporary and Comparative History at the University of Szeged. Her research topic was Catalan identity mirrored in Catalan literature as a depository and meeting place of History and Historical Memory. She was an associate professor at the Translation and Interpretation Department of Pannon University Veszprém. Lately, she has been dedicating herself mainly to translation of Contemporary Literature and works of Social Sciences, Humanities and Theology. Her actual research field is Cultural Studies from the point of view of Translatology.

Received 2021-07-31
Accepted 2021-08-29
Published 2021-10-29

Referències

Albert, Sándor (2011). “A fövenyre épített ház” A fordításelméletek tudomány és nyelvfilozófiai alapjai. Budapest: Áron Kiadó.

Anagrama (2021). Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://www.anagrama-ed.es/editorial.

Contratos de traducción. Access date: July, 28th 2021. Available at: https://www.anagrama-ed.es/noticias/contratos-de-traduccion/contratos-de-traduccion-2020-452.

Camps, Magí (2017). Ossos que parlen. La Vanguardia. Access date: July, 28th 2021. Available at https://www.lavanguardia.com/vida/20170410/421589892547/ossos-que-parlen.html.

Chambers’s Etymological Dictionary of the English Language 118. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://i2i.org/wp-content/uploads/2017/11/1874_Chambers _Etymological.pdf.

Diente de león. Boletín Agrario. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://boletinagrario.com/ap-6,diente+de+leon,340.html.

Diente de león. Montañas de Argentina Flora y Fauna. Access date: July, 28th, 2021. Available at: http://www.xn--montaasdeargentina-r0b.com.ar/HtMl/Flora%20y%20 Fauna/Plantas%20y%20Hongos/DienteDeLeon.html.

EUPL (2020). European stories European Union Prize for Literature Winning Authors. DOI:10.2766/46960. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://www.euprizeliterature.eu/sites/default/files/EUPL%202020%20web.pdf

Faluba, Kálmán (2021). Katalán Könyvtár. Access date: July, 28th, 2021. Available at: http://katalan.hu/.

Forager Chef Hunting mushrooms (2021). Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://foragerchef.com/the-horn-of-death-black-trumpet-mushrooms/.

Gremi d’Editors de Catalunya (2021). Llista dels llibres més venuts. Access date: July, 28th 2021. Available at: https://www.gremieditors.cat/cambra-llibre-considera-exit-celebracio-de-sant-jord/.

Hernández, Virginia (2019). Juan Rulfo, “El padre del realismo mágico”. Encuentra tu libro. July 17th, 2019. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://encuentratulibro.com/escritores/biografia-juan-rulfo/.

Jardineria Loiu (2021). Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://www.koldourizarbarrena.com/diente-de-leon-o-meacamas-propiedades/.

Lluís, Joan-Lluís (2004). El dia de l’ós. Barcelona: La Magrana.

Rácz, János (2010). Növénynevek enciklopédiája. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Access date: July, 28Th, 2021. Available at: https://docplayer.hu/15988516-Racz-janos-novenynevek-enciklopediaja.html.

Solà, Irene (2021). Énekelek, s táncot jár a hegy. Budapest: Magvető (translated by Krisztina Nemes).

Solà, Irene (2020). Io canto e la montagna balla. Milano: Blackie Edizioni (translated by Stefania Maria Ciminelli).

Solà, Irene (2019a). Canto jo i la muntanya baila. Barcelona: Anagrama.

Solà, Irene (2019b). Canto yo y la montaña baila. Barcelona: Anagrama (translated by Concha Cardeñoso).

Solà, Irene (due in 2022). When I sing mountains dance. London: Granta (translated by Mara Faye Lethem). It is a not final version in manuscript without page numbering.

Teatre Barcelona (2021). Canto jo i la muntanya balla. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://es.teatrebarcelona.com/espectacle/canto-jo-i-la-muntanya-balla.

Vázquez Garcia, Mercè (2017). L’aplicació de les noves normes de l’ortografia catalana. Revista dels estudis de Ciències de la Informació i de la Comunicació, 66. DOI: https://doi.org/10.7238/issn.2014-2226. Access date: July, 28th 2021. Available at: https://comein.uoc.edu/divulgacio/comein/ca/numero66/articles/aplicacio-noves-normes-ortografia-catalana.html.

Venuti, Lawrence (2013). The difference that translation makes. In: Translation changes everything. New York: Routledge. 32-57.

Vilarrodà, Jordi (2020). Filòleg contra escriptora, una polèmica a Twitter. El 9 Nou.Cat. Access date: July, 28th 2021. Available at: https://el9nou.cat/osona-ripolles/general /filoleg-contra-escriptora/.

Vörös, Éva (2008). A magyar gyógynövények neveinek történeti-etimológiai szótára. Debrecen: A Debreceni Egyetem Nyelvtudományi Intézetének Kiadványai. 85. Access date: July, 28th, 2021. Available at: http://mek.oszk.hu/06400/06424/06424.pdf.

Zafarris, Jess (2018). The etymology of “Dandelion”. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://uselessetymology.com/2018/02/03/the-etymology-of-dandelion/.

Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://1749.hu/kereses?search= katal%C3%A1n+irodalom&page=2.

Online dictionaries

DCVB = Alcover, Antoni M. – Moll, Francesc de Borja (1930-1962). Diccionari català-valencià-balear. Mallorca: Moll. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://dcvb.iec.cat/.

Online Etymology Dictionary. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://www.etymonline.com/search?q=dandelion.

Collins Dictionary. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bedwetter.

Glosbe Dictionary. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://hu.glosbe.com /en/hu/bedwetter.