The Intermediate Zone of Translation Part I. Questions, Dilemmas, Examples from the Translator's Workshop Based on Canto Jo I La Muntanya Balla by Irene Solà

Main Article Content

Krisztina Nemes

Abstract

Translation is a par excellence cultural communication and translators are agents of cultural transfer by means of language. Literary texts provide the translator with a higher grade of freedom than any other type of texts because of the self-referentiality of art encoded in language. Decoding the original and creating a new body in a different referential system are individual hermeneutic acts of the translator. Deciphering an author’s world is a step closer to the heart of the source culture and an ever-open language-game. The challenges I met translating Irene Solà’s novel gave me a special insight to Catalan culture and the English, Italian and Spanish translations gave me the opportunity to study other translation strategies. This essay is the first in the series of traductography essays centred on the Catalan-Hungarian intercultural communication revealing the processes in the black-box of the translator’s mind that on the one hand can serve as a guide to Catalan culture and, on the other hand, as a basis for further translatology research.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Nemes, K. (2021). The Intermediate Zone of Translation Part I.: Questions, Dilemmas, Examples from the Translator’s Workshop Based on Canto Jo I La Muntanya Balla by Irene Solà. Acta Hispanica, (III), 89–100. https://doi.org/10.14232/actahisp.2021.0.89-100
Section
Articles
Author Biography

Krisztina Nemes, literary translator

Krisztina Nemes is a literary translator from English, Catalan, Spanish and French into Hungarian. She graduated as a History&English major from the University of Pécs and pursued her doctoral studies at the Doctoral Program in Contemporary and Comparative History at the University of Szeged. Her research topic was Catalan identity mirrored in Catalan literature as a depository and meeting place of History and Historical Memory. She was an associate professor at the Translation and Interpretation Department of Pannon University Veszprém. Lately, she has been dedicating herself mainly to translation of Contemporary Literature and works of Social Sciences, Humanities and Theology. Her actual research field is Cultural Studies from the point of view of Translatology.

Received 2021-07-31
Accepted 2021-08-29
Published 2021-10-29

References

Albert, Sándor (2011). “A fövenyre épített ház” A fordításelméletek tudomány és nyelvfilozófiai alapjai. Budapest: Áron Kiadó.

Anagrama (2021). Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://www.anagrama-ed.es/editorial.

Contratos de traducción. Access date: July, 28th 2021. Available at: https://www.anagrama-ed.es/noticias/contratos-de-traduccion/contratos-de-traduccion-2020-452.

Camps, Magí (2017). Ossos que parlen. La Vanguardia. Access date: July, 28th 2021. Available at https://www.lavanguardia.com/vida/20170410/421589892547/ossos-que-parlen.html.

Chambers’s Etymological Dictionary of the English Language 118. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://i2i.org/wp-content/uploads/2017/11/1874_Chambers _Etymological.pdf.

Diente de león. Boletín Agrario. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://boletinagrario.com/ap-6,diente+de+leon,340.html.

Diente de león. Montañas de Argentina Flora y Fauna. Access date: July, 28th, 2021. Available at: http://www.xn--montaasdeargentina-r0b.com.ar/HtMl/Flora%20y%20 Fauna/Plantas%20y%20Hongos/DienteDeLeon.html.

EUPL (2020). European stories European Union Prize for Literature Winning Authors. DOI:10.2766/46960. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://www.euprizeliterature.eu/sites/default/files/EUPL%202020%20web.pdf

Faluba, Kálmán (2021). Katalán Könyvtár. Access date: July, 28th, 2021. Available at: http://katalan.hu/.

Forager Chef Hunting mushrooms (2021). Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://foragerchef.com/the-horn-of-death-black-trumpet-mushrooms/.

Gremi d’Editors de Catalunya (2021). Llista dels llibres més venuts. Access date: July, 28th 2021. Available at: https://www.gremieditors.cat/cambra-llibre-considera-exit-celebracio-de-sant-jord/.

Hernández, Virginia (2019). Juan Rulfo, “El padre del realismo mágico”. Encuentra tu libro. July 17th, 2019. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://encuentratulibro.com/escritores/biografia-juan-rulfo/.

Jardineria Loiu (2021). Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://www.koldourizarbarrena.com/diente-de-leon-o-meacamas-propiedades/.

Lluís, Joan-Lluís (2004). El dia de l’ós. Barcelona: La Magrana.

Rácz, János (2010). Növénynevek enciklopédiája. Budapest: Tinta Könyvkiadó. Access date: July, 28Th, 2021. Available at: https://docplayer.hu/15988516-Racz-janos-novenynevek-enciklopediaja.html.

Solà, Irene (2021). Énekelek, s táncot jár a hegy. Budapest: Magvető (translated by Krisztina Nemes).

Solà, Irene (2020). Io canto e la montagna balla. Milano: Blackie Edizioni (translated by Stefania Maria Ciminelli).

Solà, Irene (2019a). Canto jo i la muntanya baila. Barcelona: Anagrama.

Solà, Irene (2019b). Canto yo y la montaña baila. Barcelona: Anagrama (translated by Concha Cardeñoso).

Solà, Irene (due in 2022). When I sing mountains dance. London: Granta (translated by Mara Faye Lethem). It is a not final version in manuscript without page numbering.

Teatre Barcelona (2021). Canto jo i la muntanya balla. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://es.teatrebarcelona.com/espectacle/canto-jo-i-la-muntanya-balla.

Vázquez Garcia, Mercè (2017). L’aplicació de les noves normes de l’ortografia catalana. Revista dels estudis de Ciències de la Informació i de la Comunicació, 66. DOI: https://doi.org/10.7238/issn.2014-2226. Access date: July, 28th 2021. Available at: https://comein.uoc.edu/divulgacio/comein/ca/numero66/articles/aplicacio-noves-normes-ortografia-catalana.html.

Venuti, Lawrence (2013). The difference that translation makes. In: Translation changes everything. New York: Routledge. 32-57.

Vilarrodà, Jordi (2020). Filòleg contra escriptora, una polèmica a Twitter. El 9 Nou.Cat. Access date: July, 28th 2021. Available at: https://el9nou.cat/osona-ripolles/general /filoleg-contra-escriptora/.

Vörös, Éva (2008). A magyar gyógynövények neveinek történeti-etimológiai szótára. Debrecen: A Debreceni Egyetem Nyelvtudományi Intézetének Kiadványai. 85. Access date: July, 28th, 2021. Available at: http://mek.oszk.hu/06400/06424/06424.pdf.

Zafarris, Jess (2018). The etymology of “Dandelion”. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://uselessetymology.com/2018/02/03/the-etymology-of-dandelion/.

Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://1749.hu/kereses?search= katal%C3%A1n+irodalom&page=2.

Online dictionaries

DCVB = Alcover, Antoni M. – Moll, Francesc de Borja (1930-1962). Diccionari català-valencià-balear. Mallorca: Moll. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://dcvb.iec.cat/.

Online Etymology Dictionary. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://www.etymonline.com/search?q=dandelion.

Collins Dictionary. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bedwetter.

Glosbe Dictionary. Access date: July, 28th, 2021. Available at: https://hu.glosbe.com /en/hu/bedwetter.