Entradas de organizaciones latinoamericanas en IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea

Contenido principal del artículo

Eszter Sermann

Resumen

El mercado laboral de la mediación lingüística (traducción e interpretación) se ha alargado de manera considerable en las últimas décadas. Durante el proceso de traducción la preparación terminológica de los textos es imprescindible, y para ello las herramientas más útiles y adecuadas son las bases de datos terminológicas disponibles en línea. La base de datos terminológica, por definición, es un conjunto de datos almacenados electrónicamente, elaborada siguiendo un enfoque onomasiológico. Contiene los términos de uno o más dominios, acompañados por sus definiciones en una o más lenguas. Los datos publicados en las bases de datos, preparados por lingüístas en colaboración con los expertos de algún dominio, pueden servir como obras de referencia no sólo para mediadores lingüísticos, sino también para profesionales e investigadores. IATE (Interactive Terminology for Europe) es un banco de datos terminológicos del Servicio de Traducción de la Comisión Europea que contiene términos, abreviaturas, acrónimos y fraseología en las lenguas oficiales de la Unión Europea. El objetivo de este estudio es analizar cinco fichas de IATE que representan organizaciones latinoamericanas (Parlamento Latinoamericano, Comunidad Andina, Mercosur, Sistema Económico Latinoamericano y Banco Interamericano de Desarrollo) desde el punto de vista de los datos terminográficos visualizados (término, definición, referencias, contexto, fiabilidad, campo temático). Después de clasificar las herramientas de traducción prestando particular atención a las bases datos terminológicas (sus características, las normas ISO que describen sus propiedades, las categorías de datos incluidos y los rasgos que las diferencian de los diccionarios en línea), se presentará el análisis de las categorías de datos de las cinco fichas terminográficas.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Sermann, E. (2020). Entradas de organizaciones latinoamericanas en IATE, la base de datos terminológica de la Unión Europea. Acta Hispanica, (II), 795–803. https://doi.org/10.14232/actahisp.2020.0.795-803
Sección
Artículos
Biografía del autor/a

Eszter Sermann, Universidad de Szeged

Eszter Sermann es profesora contratada doctora en el Departamento de Italianística de la Universidad de Szeged, Hungría. Obtuvo el doctorado en Traductología en la Universidad Eötvös Loránd de Budapest en 2014; su campo de investigación son los puntos de encuentro de la terminología y la traducción, la estandardización terminológica y las bases de datos terminológicas. En la Universidad de Szeged imparte cursos de Lingüística aplicada, Traducción e interpretación, Traductología, Terminología orientada hacia la traducción y Traducción especializada. Trabaja también como traductora de textos técnicos y literarios.

Citas

Fóris, Ágota (2007). A szótár terminus értelmezéséről. En: Magay, Tamás (ed.). Félmúlt és közeljövő. (Lexikográfiai füzetek 3.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 295-302.

Fóris, Ágota (2005). Hat terminológia lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

Fóris, Ágota (2002). Szótár és oktatás. Pécs: Lexikográfia Kiadó.

Fóris, Ágota – Rihmer, Zoltán (2007). A szótárak minősítési kritériumairól. Fordítástudomány IX/1. 109-113.

Gaál, Péter (2016). Online szótárak és használóik. Onlineszótár-használati kutatások, online szótárak értékelési és minősítési szempontjai. Doktori disszertáció. Pécs: PTE.

Lesznyák, Ágnes (2010). Az európai uniós intézmények terminológiai adatbázisa: a IATE. Magyar Terminológia, 3/2. 161-181.

Magris, Marella – Musacchio, Maria Teresa et al. (eds.) (2002.) Manuale di terminologia. Milano: Hoepli.

Nkwenti-Azeh, Blaise (1998/2001). Term banks. En: Baker, Mona (1998/2001). (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. 249-251.

Novák, Barnabás (2018). A terminológiai munkafolyamat a minőségi jogalkotásban. Magyar–olasz összehasonlító vizsgálat az alkotmányjogi terminológia területén. [Tesis doctoral]. Pécs: PTE.

Prószéky, Gábor – Kis, Balázs (1999). A számítógéppel emberi nyelven. Intelligens szövegkezelés számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó.

Sager, Juan C. (1990). A practical course in terminology processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Schmitz, Klaus-Dirk – Drewer, Petra (2017). Terminologiemanagement. Grundlagen, Methoden, Werkzeuge. Berlin: Springer Vieweg Verlag.

Sermann, Eszter (2018). Terminológiai adatbázisok mint a nyelvi korlátok áthidalásának eszközei. Magyar nyelven (is) elérhető néhány terminológiai adatbázis tartalmi és szerkezeti vizsgálata. Acta Historiae Litterarum Hungaricarum. Acta Universitatis Szegediensis, 34./3. 149-169.

Sermann, Eszter (2013). A terminológiai szabványosítás és a terminológiai harmonizáció fordítási vonatkozásai. [Tesis doctoral]. Budapest: ELTE.

Sermann, Eszter (2011). A terminológiai szabványosítás szerepe a lokalizáció folyamatában. Fordítástudomány. XIII/2. 72-87.

Tamás, Dóra (2010). La knowledge base EOHS Term, ossia un vocabolario online creativo. En: Dávid, Gábor Csaba – Zelényi, Annamária (eds.). 2010. Corvinus nyelvi napok, “Kreativitás és nyelv”. 2009. szeptember 23–24. Budapesti Corvinus Egyetem IOK Alkalmazott Nyelvészeti Kutató- és Továbbképző Központ. Budapest: Aula Kiadó. 349-355.

Tamás, Dóra Mária (2014). Gazdasági szakszövegek fordításának terminológiai kérdéseiről. Budapest: ELTE Bölcsészettudományi Kar Fordító- és Tolmácsképző Tanszék.

Tamás, Dóra Mária – Sermann, Eszter (2019). Elemzési szempontrendszer terminológiai adatbázisokhoz. Fordítástudomány XXI/2. 46-62.

Bases de datos terminológicas en línea

EUROTERMBANK https://www.eurotermbank.com/, fecha de consulta: 01-10-2019.

IATE https://iate.europa.eu; https://iate.europa.eu/home, fecha de consulta: 01-10-2019.

Termium Plus https://www.btb.termiumplus.gc.ca, fecha de consulta: 01-10-2019.

WIPO Pearl https://www.wipo.int, fecha de consulta: 01-10-2019.